Курсовые работы испанский язык

Средний балл Почему заказать курсовую работу — хорошее решение? Все студенты языковой специализации после окончания каждого курса обучения должны подготовить курсовую работу. Ее написание должно сопровождаться не только полным раскрытием заданной темы, которая также должна быть изложена грамотным языком без ошибок.

Министерство образования и науки Республики Казахстан казахская академия труда и социальных отношений Федосова О. Научный руководитель ст. Введение Глава 1: Испанское барокко 1. Сурбарана Глава 4: Жизнь и творчество Диего Веласкеса 4. Курсовая Иноязычные заимствования в английском языке 2.

Заказать диплом, реферат, контрольную по испанскому языку

Объект исследования Работа посвящена исследованию испанских заимствований во французском языке. Актуальность исследования. Вопросы заимствований всегда представляли интерес для историков и лингвистов. Одним из исследователей этого предмета был французский учёный А. Доза 1877-1955. Он является автором ряда трудов по истории французской лексики. Dauzat A. Развитие лексического состава он изучает на фоне изменения общественных отношений, смены литературных направлений, развёртывания экономических сношений с другими странами.

Крупнейший исследователь французского языка Ф. Брюно 1860-1938 в своём труде "История французского языка" значительное место уделил истории формирования словарного состава, которую он изучает в взаимосвязи с историей общества, культуры и литературы Франции.

Настоящее исследование представляет определенный интерес, так как проблема испанских заимствований, к настоящему времени, изучена не до конца. В данной работе мы попытались определить время проникновения испанских слов во французский язык, выделить сферы их преимущественного распространения, их общее количество и проследить за изменением их рода. Цель работы. Изучить особенности испанских заимствований во французском языке. Изучить исторические, культурные, экономические предпосылки, способствовавшие проникновению испанской лексики во французский язык и выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из испанского во французский язык.

Материал исследования. Исследования построены на материале толкового словаря современного французского языка и на трудах, посвященных историческим и межкультурным контактам Франции и Испании. Метод исследования. Поскольку в основу работы положено происхождение лексической единицы, в качестве главного используют метод этимологического анализа.

Теоретическое значение. В работе рассматривается проблема испанских заимствований. Работа вносит определённый вклад в изучение проблемы заимствований во французском языке. В соответствие с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи: 1. Определить время заимствований. Определить в какие сферы происходят заимствования. Определить объём испанских заимствований во французском языке. Определить род испанских заимствований Практическое значение. Собранные материалы и полученные результаты могут использоваться для подготовки примеров в курсе лексикологии и истории французского языка.

Объём и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Теоретические предпосылки исследований заимствованной лексики 1.

Принятые термины Как известно, словарный состав языка является самым подвижным языковым компонентом, находящимся в процессе постоянного изменения. Словарный состав языка изменяется, обогащается, отражая в своём развитии условия определённого исторического периода в эволюции общества. Эти явления не связаны непосредственно с системой языка; сюда могут быть отнесены процессы изменения значения слов и обогащения словаря путём заимствования слов из других языков. Проблема языкового заимствования актуализировалась в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков.

На фоне растущего числа исследований проявилось противоречие между традиционными схемами объяснения заимствования, в основном сложившимися еще в XIX в. Представленные в отечественной и зарубежной литературе различные взгляды на ключевые аспекты заимствования освещены в работе Т. Линник 1989: 321. Автором, однако, не выделены и не проанализированы давно существующие в лингвистике полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования.

Исследование процессов и результатов лексических заимствований в последние несколько десятилетий ведётся в двух направлениях: одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык Н. Амосова, Л. Блумфилд, Л. Крысин, А.

Майоров , другие рассматривают заимствование в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков В. Аристова, У. Вайнрах, Э. Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, проникновения элементов одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами.

Первый подход оформился в XIX в. Он, в частности, был проведен в известной монографии Л. Крысина 1968 , на которую опирались многие последующие отечественные работы. Этот подход абсолютно преобладает в научной и учебной литературе, в современных лингвистических энциклопедических изданиях. В Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 г. Мы склонны придерживаться этого понимания заимствования, так как в ходе работы выяснилось, что испанские слова проникшие во французский язык пришли в него в результате непосредственного контакта двух этих народов.

С Ахманова под заимствованием понимает - обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов Ахманова, 1969: 150-151 Проникновением иноязычных слов в русский язык занимался Д.

Э Розенталь. Он считает, что заимствование является естественным средством установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова Розенталь, 1976: 543. Второй, противоположный подход, проводился в ареальной лингвистике еще на ее неолингвистической стадии. Заимствование рассматривалось, как и любое языковое изменение, распространяющееся в языке посредством творческой имитации индивидами Дж.

Бонфанте, 1947: 214. Одним из способов заимствования является калькирование, т. С Ахманова говорит, что калькирование - это образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путём заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнение их морфемами данного языка.

Н Ярцева даёт следующее определение кальки: "Калька- это образование нового фразеологизма или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы" Ярцева, 1990: 211. Соответственно различают кальки лексические и семантические. Лексическая калька - слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка. Путём калькирования в русский язык пришли такие слова как: благосостояние фр.

Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными. Калька семантическая - заимствование переносного значения слова, например, рус. Э Розенталь определяет семантическую кальку как получение словом нового переносного значения под влиянием иностранного слова.

Слово утончённый под влиянием франц. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утончённый, образ и др. Обращение к ним в начале XIX в. Лексико-словообразовательное калькирование использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

Иной разновидностью заимствований являются лексические полукальки - слова, в которых объединены дословно переведённые иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово гуманность имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс -ость ср. Аналогичное объяснение заимствования слов как фонемного копирования иноязычной модели предложено Э. Хаугеном, хотя в основание его известной классификации лексических заимствований положены признаки субституции и перенесения.

На осмысление в отечественной лингвистике лексического заимствования как внутриязыкового создания большое влияние оказал вывод А. Логичны в рамках данного подхода резкое противопоставление лексического заимствования - перенесения лексическому калькированию - буквальному переводу и трактовка заимствованных слов и калек как абсолютно различных явлений Ефремов 1974: 265.

Как правило, лексическое заимствование происходит из какого либо другого языка, поэтому язык, из которого происходит заимствование, называется языком источником Розенталь, 1969: 543.

Языковой контакт - необходимое, но отнюдь недостаточное условие лексического заимствования. Восприятие иноязычных слов языком реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных факторов. Всё это называется экстралингвистическими причинами развития языка, которые связаны не только с развитием общества, науки и техники, но и с изменениями в самих обозначаемых предметах и явлениях внелингвистической действительности. Но кроме внешних причин, развитие языка объясняется факторами, зависящими от его системы, от фонетической, морфологической, семантической и синтаксической его структур Левит, 1979: 143.

Среди заимствований есть и не освоенные языком слова, которые резко выделяются на фоне лексики этого языка. Большинство испанских заимствований во французский язык, как правило, относятся к экзотической лексике, поэтому будет уместно привести определение экзотической лексики.

Экзотическая лексика - это слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских, и употребляемые для придания речи особого колорита Ахманова, 1969: 215. Розенталь считает, что экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.

Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью Розенталь, 1976: 533 В другую группу выделяются варваризмы, т.

В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater Розенталь, 1976: 125.

Говоря о заимствованиях, различают заимствования по способу усвоения и по способу проникновения их в язык. По способу усвоения выделяют: устные и письменные заимствования.

Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох - до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отмечаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своём облике, чем при письменном и легко усваивается. Если слово входит в язык народа при одновременном заимствовании нового предмета, то значение этого заимствования не претерпевает изменений.

Выполнение курсовой работы по испанскому языку на заказ по цене от рублей, написать курсовую работу на английском языке по теме история. КУРСОВАЯ РАБОТА Рекомендации, оформление, защита ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ I. Объем курсовой / дипломной работы (перевод с испанского языка.

Объект исследования Работа посвящена исследованию испанских заимствований во французском языке. Актуальность исследования. Вопросы заимствований всегда представляли интерес для историков и лингвистов. Одним из исследователей этого предмета был французский учёный А. Доза 1877-1955. Он является автором ряда трудов по истории французской лексики. Dauzat A. Развитие лексического состава он изучает на фоне изменения общественных отношений, смены литературных направлений, развёртывания экономических сношений с другими странами. Крупнейший исследователь французского языка Ф. Брюно 1860-1938 в своём труде "История французского языка" значительное место уделил истории формирования словарного состава, которую он изучает в взаимосвязи с историей общества, культуры и литературы Франции. Настоящее исследование представляет определенный интерес, так как проблема испанских заимствований, к настоящему времени, изучена не до конца. В данной работе мы попытались определить время проникновения испанских слов во французский язык, выделить сферы их преимущественного распространения, их общее количество и проследить за изменением их рода. Цель работы.

Понятие о заимствовании 5 1.

Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке.

Курсовая Работа Испанский Язык Сочинения и курсовые работы

Культурное развитие каждого региона также оказывало свое влияние на развитие языка. Например, будет неправильным сравнивать такие регионы как район реки Ла-Плата, имеющий сравнительно небогатую культуру, с районами Центральной Америки, где возникли такие мощные культуры как цивилизации майя и ацтеков, или культура инков в Андах. Проблема языковой вариативности является одной из актуальных тем современной социолингвистики. В отечественной лингвистике наибольший вклад в изучение проблемы языковой вариативности на материале испанского языка внес академик Г. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. Целью курсовой работы является изучение и сравнительный анализ основных отличительных особенностей испанского языка в странах Латинской Америки.

Испанский язык – качественные курсовые и дипломные работы, написанные под заказ

Оформить заказ Испанский язык — качественные курсовые и дипломные работы, написанные под заказ Испанский язык — это один из самых распространенных языков мира на нем говорит более 500 млн. История испанского языка очень богата разнообразными событиями. Так, например, основой этого языка принято считать народно-латинский диалект Иберии, который на протяжении многих веков формировался и развивался как самостоятельная речь некоторых народов. Современную форму испанский язык приобрел лишь в первой половине 20-го века. Не всегда студентам удается постичь все тонкости этого непростого языка, особенно, когда приходит период сессии. Ведь именно в это время все преподаватели становятся особенно агрессивными и, помимо того, что нужно сдавать экзамены и зачеты, они требуют еще и курсовую работу по той или иной тематике. Но не стоит отчаиваться, ведь вам всегда готова прийти на помощь команда DiplomVsem. Мы с радостью выполним для вас курсовую работу по испанскому языку на заказ. Нет ничего проще, чем заказать курсовую работу по испанскому языку — просто позвоните нам или заполните заявку прямо на сайте и вы можете быть уверены в отличной оценке по этому предмету.

.

.

Реалии в испанском языке

.

Курсовая работа по испанскому языку

.

Курсовые работы на испанском языке на заказ

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Дружелюбное приведение 👻 Курсовая работа на урок испанского языка //2013
Похожие публикации