Английские слова в русском языке курсовая работа

Текст работы размещён без изображений и формул. Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF Введение Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств. За последнее время можно заметить, что все чаще в английский язык проникают русскоязычные заимствования.

Зоонимы в английском языке реферат 12. Условия акции. Сергеев американская поэзия. Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы: - частичный лексический эквивалент. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. Английские фразеологизмы с зооморфическим компонентом являются довольно распространенными, так как активно используются в речи для характеристики человека, ситуаций, явлений действительности.

Заимствования из английского языка в современный русский язык

Зоонимы в английском языке реферат 12. Условия акции. Сергеев американская поэзия. Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы: - частичный лексический эквивалент. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления.

Английские фразеологизмы с зооморфическим компонентом являются довольно распространенными, так как активно используются в речи для характеристики человека, ситуаций, явлений действительности. В его понимании, новая дисциплина займет достойное место, как фонетика или морфология. Маслова В. При сопоставлении фразеологизмов английских и русских текстов интересны случаи, отличающиеся разной образностью.

Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. При рассмотрении особенностей перевода фразеологических единиц за основу была взята точка зрения А. Агрикола относит к фразеологизмам фразеологические объединения и фразеологические единства, идиомы. Проведение исследования зоонимов в субстандартном лексическом фонде, присущих отечественной и зарубежной лингвистике. Оценочное значение субстандартных зоонимов, отражающих культурно-национальное представление носителей английского и русского языков.

Реферат десерты на нашем столе Реферат по истории культура современной россии Техника безопасности на уроках физической культуры реферат Международные программы по охране природных ресурсов реферат Реферат на тему полезные ископаемые красноярского края Роль химии в сельском хозяйстве реферат Формы и виды страхования курсовая работа Рецензия на музыкальный спектакль Как правильно делается курсовая работа Формы финансирования инноваций реферат Рвотные и противорвотные средства реферат Курсовая работа расходы бюджета на социальную политику Реферат по электротехнике закон ома Электронный журнал дипломная работа Экспрессивно-эмоциональные особенности зоонимов эрзянского языка, которые участвуют при формировании образной речи детей.

Семантический план рассматриваемых единиц, анализ их оценочного значения, национальная специфика, отражающая колорит родного языка. Рассмотрение латинского языка как источника юридической и деловой терминологии. Характеристика английских терминов в сфере правовой и деловой культуры. Фразеологизмы с семой - зоонимом в современном английском языке Особенности образования новых терминологических единиц английского юридического языка на основе латыни.

Рассмотрение подходов русских и английских лингвистов зоонимы в английском языке реферат трактовке морфологического статуса числительного в английском и русском языках. Лошадь олицетворяла сумерки хтонического мира, считалась порождением ночи.

Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла [Маковский,]. В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами [Миллер,].

Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение. Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы названия животныхпредставляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом - зоонимомотобранные из англо-русского фразеологического словаря и А. Кунина [], а также из английской и американской художественной литературы. Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом заонимом на русский язык.

В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А. Кунин, В. Виноградов, Н. Шанский, В. Комиссаров, А. Райхштейн, Ю. Солодуб, А. Реформатский, А. Федеров, В. Телия, Я. Рецкер, Н. Дементьева, C. Флорин, C. Влахов, Е. Поливанов и. Фразеология от греч. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова и использованию в речи фразеологизм — один член предложения подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.

Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но зоонимы в английском языке реферат по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения Настоящий морской волк никогда не растеряется — подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды — сказуемое; Он сделал это в мгновение ока — обстоятельство. Все фразиологизмы сверхсловны, то есть имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразиологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений.

Без году неделя. Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность — раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава. Медовый месяц. Каждый фразеологизм грамматически оформлен, то есть он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Выходить сухим, выйду, вышел.

Но для большинства ф. Зоонимы в английском языке реферат системе языка ф. В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов классификация была сделана академиком В. Фразеологические сращения.

Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих их слов, не мотивированы ими: валять дурака, собаку съесть, тертый калач.

К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова не видно ни зги, бить баклуши, задать стрекача и устаревшие формы слов скрепя сердце, заблудшая овца,ь притча во языцех. Фразеологические единства. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации плыть по течению, ни рыба ни мясо, выносить сор из избы.

Фразеологические сочетания. Устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным реализующимся в разных контекстах значением, так и компонент с несвободным фразеологически связанным значением. Например, в сочетании заклятый враг существительное враг обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное заклятый употребляется только со словом враг, имеет фразеологически связанное значение. У слова с фразеологически связанным значением могут быть и другие, свободные, значения.

Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственно значениями составляющих их слов. Значение фразеологических выражений складывается из значений составляющих его слов, но обычно образно переосмысляется: Любишь кататься, люби и саночки возить; Ну как не порадеть родному человечку!. Иногда фразеологизмы характеризуют по тому, к зоонимы в английском языке реферат частям речи относятся составляющие их слова существительное и существительное: бок о бок, душа в душу; существительное и прилагательное: медвежья услуга, золотые в природе доклад по физике глагол, в том числе деепричастие, и существительное: падать духом, спустя рукава; глагол и наречие: несолоно хлебавши, видеть насквозь.

Хотя фразеологизмы — устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Такие варианты могут различаться отдельными элементами лексического состава, иногда — стилистической окраской, но эти различия не нарушают тождества фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ: гроша ломаного не стоит — гроша медного не стоит. Фразеологизмы часто бывают омонимичны свободным сочетаниям слов: плыть по течению, махнуть рукой.

Как и слова, фразеологизмы могут иметь ограниченную сочетаемость засучив рукава, спустя рукава — только с работать, трудиться, делать. Как и слова, фразеологизмы могут устаревать. Фразеологический фонд языка пополняется за счет фразеологизмов-неологизмов. По происхождению фразеологизмы, как и слова, бывают исконными, то есть возникшими в русском языке или перешедшими в него из зоонимы в английском языке реферат, и заимствованными, в том числе калькированными то есть пословно переведенными.

Многие фразеологизмы связаны с профессиональной деятельностью снять стружку, без сучка, без задоринки, два сапога парас русским бытом заварить кашу, не солоно хлебавши и т.

Среди заимствований выделяются зоонимы в английском языке реферат по происхождению фразеологизмы глас вопиющего в пустыне, ничтоже сумняшеся. Широко представлены кальки, то есть пословно переведенные иноязычные устойчивые сочетания слов: черная дыра, не в своей тарелке.

Существуют фразеологизмы-варваризмы: Finita la comedia, модус вивенди в калькированном виде — образ жизнифразеологизмы-интернационализмы, обычно возникавшие на основе текстов и образов Библии и Евангелия вавилонское столпотворение, блудный сын, Фома неверующий зоонимы в английском языке реферат, античной литературы гордиев узел, дамоклов мечзападноевропейского фольклора и литературы принцесса на горошине, после нас хоть потоп.

Фразеологизмы могут быть закреплены за определенными речевыми жанрами, фразеологические единства и сращения обычно являются стилистически окрашенными, обладают экспрессивным значением. Фразеологизмы в той или иной степени отражаются в толковых словарях. Существуют и специальные словари фразеологизмов.

Молоткова, в котором объяснено более фразеологизмов. Быстровой, А. Окуневой, Н. Шанского, где объяснено около фразеологизмов. Прежде чем перейти непосредственно к способам перевода фразеологических единиц, целесообразно сначала осветить вопрос о теории перевода в целом и истории ее возникновения. Переводческая практика зародилась в х годах нашего столетия. Тогда она отражала формалистический взгляд на перевод. В самом широком смысле наука фразеология включает в себя пословицы и поговорки, крылатые слова.

Вслед за Н. М Шанским, ученые-лингвисты называют фразеологическими выражениями. Алефиренко Н. Исследования по изучению источников фразеологических единиц проводили такие ученые, как: А. Власенков, Н. Алефиренко и А. Гируцкий рассматривает источники фразеологических единиц.

Подробно рассмотрим эту проблему.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Деловой английский язык: фразовые глаголы про работу и бизнес -- Skyeng

История вхождения англицизмов в русский язык. Актуальность проблемы заимствования английских слов в русский язык не вызывает споров. За последние .. курсовая работа [,8 K], добавлен Таким образом в русский язык проникают новые слова - заимствования. Описать главные причины заимствований из английского языка. 5. Курсовая работа включает введение, две главы, заключение, список.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны. На нем разговаривает почти половина населения земного шара, он является вторым официальным языком во многих европейских странах. Стало модно и престижно учить английский язык и уметь на нем разговаривать, он интернационален. В нашей стране за последние десятилетие роль английского языка возросла и продолжает расти стремительными темпами. Он активно участвует в нашей жизни и оказывает влияние на наш язык. Так называемые англицизмы, заимствования из английского языка, являются серьезной проблемой для русского языка. Актуальность проблемы заимствования английских слов в русский язык не вызывает споров. Засорение языка приводит не только к его деградации, но и к деградации нации, всего народа. Именно по этим причинам данная тема была выбрана для исследования. Цель данной работы это определить влияние англоязычных заимствований на развитие русского языка, путем анализа современных СМИ. Для достижения цели ставятся и решаются задачи: Проследить историю вхождения англицизмов в русский язык; Узнать причины возникновения англицизмов; Провести анализ их употребления на примере современных СМИ. Предметом работы является влияние англицизмов на современный русский язык. Объектом данного исследования являются отдельно взятые слова и выражения английского происхождения. Методы, с помощью которых проводилось исследование: Описательный метод; Прием систематики и классификации. Глава 1. Англицизмы в русском языке Необходимо рaзличaть зaимcтвовaния и иноcтрaнные cловa.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

Классификация ономастических единиц, в основе которых лежат имена существительные. Официальный сайт.

"Англоязычные заимствования в русском языке. Признаки заимствований."

Красоткина, Е. Иноязычные вкрапления. В магазине канцтоваров также можно составить большой список английских слов: Ватман или ватманская бумага англ. Например, менеджер-- администратор, распорядитель, помощник начальника, заведующий. Для достижения цели ставятся и решаются задачи: Проследить историю вхождения англицизмов в русский язык; Узнать причины возникновения англицизмов; Выяснить форму англицизмов; Провести анализ их употребления на примере современных СМИ. Цель исследования: выяснение причин и способов распространения английских слов в русском языке.

Please turn JavaScript on and reload the page.

Наибольшее количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Английская письменность на основе латинского алфавита существует с VII века. В средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине пришла из латинского. Много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь занимает французский, на котором в прошлом веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много французских слов. Немало слов вошло в международный обиход из других языков, и они стали общими для русского и английского. Классическая музыка сформировалась в Италии, откуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.

Глава I Проблема заимствований в современной лингвистике 1.

Как отметил в своей работе В. Крысина [16, с. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются также другие причины - языковые, социальные, психические, эстетические и т.

Английские заимствования в современном русском языке

.

Реферат: «Использование английских слов в русском языке»

.

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Собеседование в крюинге на Английском
Похожие публикации